Estás dentro Cuidado con Los Lobos -> La Lista de las Falsas Enseñanzas
[Nota: Esta sección se refiere a las Biblias en inglés de la versión King James.]
Este grupo proclama falsamente que la Biblia King James de 1611 es la única Biblia traducida al inglés precisa e infalible que se ha hecho. Esta secta de “Solo la versión KJV” afirma (en voz alta y ferozmente) que todas las demás Biblias en inglés están completamente corruptas y no se debe confiar en ellas ni usarlas en absoluto. ¡También emiten con condescendencia muchas amenazas sobre su condenación al infierno si lee o usa cualquier otra Biblia en inglés hoy! Si bien aprecio (y apoyo firmemente) su deseo de mantener la Palabra de Dios libre de errores y corrupción, su argumento y enseñanza carecen de mérito y son lógicamente inconsistentes. Su afirmación no solo es falsa, sino que ni siquiera puede ser defendida por un razonamiento lógico bien formado. ¿Y realmente vamos a creer que el Señor Soberano Dios Todopoderoso de todo el universo dejó de proteger la santidad de Su Santa Palabra en el año 1611? ¿Y solo es válida en idioma inglés? ¡Ridículo! ¡Absurdo! Por favor, use un poco de sentido común aquí: ¿le parece lógico que el Señor dejaría de proteger la santidad de Su Palabra en 1611 y solo en el idioma inglés? Espero que vea lo absurdo de su posición.
Además, y aquí su propia lógica falla aún más: ¿y los lectores de otros idiomas? ¿Están todos dejados en la oscuridad por Dios? ¿Cómo maneja el lector de español, alemán o francés la afirmación de que la Biblia KJV es la única Biblia que se puede usar? ¿Deben aprender inglés si quieren leer la Palabra de Dios? Siempre me sorprende cuando les hago esa pregunta. Me miran como si tuviera tres ojos y dos cabezas y les hablara en una lengua desconocida, porque, por supuesto, no tienen una respuesta lógica a esa pregunta.
También es un hecho histórico que hubo errores de publicación/impresión en la Biblia KJV de 1611, y se hicieron varias elecciones desafortunadas de traducción de palabras. Con solo un poco de investigación, puede encontrar estos errores documentados por sí mismo. De hecho, las revisiones posteriores de la KJV de 1611 se hicieron específicamente para corregir muchos de estos errores de impresión. Aquí hay un ejemplo con respecto a la palabra “unicornio” utilizada en la Biblia KJV: [1]
El término “unicornio” se encuentra nueve veces en la versión King James de la Biblia (Nm. 23:22; 24:8; Dt. 33:17; Job 39:9-10; Sal. 22:21; 29:6; 92:10; Is. 34:7). Sin embargo, el unicornio no aparece en absoluto en la versión estándar estadounidense, ni en la mayoría de las otras versiones más modernas. Esto debería ser una señal de que el “problema” es uno de traducción, en lugar de un problema con el texto bíblico original.
En la literatura mitológica antigua, el unicornio era un animal parecido a un caballo con un cuerno prominente que sobresalía del centro de su frente. No hay evidencia de que se aluda a esta criatura en las escrituras.
En el Antiguo Testamento hebreo, la palabra que se encuentra en los textos mencionados anteriormente es re’em, que se traduce como “buey salvaje” en las versiones posteriores. La mayoría de los estudiosos creen que el término se refiere a un buey grande y feroz del mundo antiguo, una bestia que ahora está extinta.
Los traductores del Antiguo Testamento griego (Septuaginta) tradujeron re’mes con el término griego monokeros (“un cuerno”), sobre la base de ciertas pictografías que se encontraban entre las ruinas de la antigua Babilonia. Las tallas representaban al “buey salvaje” en forma de perfil, lo que parece sugerir que la criatura tenía un solo cuerno (Pfeiffer et al, 1999, p. 83). [2] De este trasfondo se derivó la percepción de “un cuerno”.
La evidencia bíblica, sin embargo, indica lo contrario. Tenga en cuenta que en Deuteronomio 33:17, se describe que el re’em tiene “cuernos” (plural), no un solo cuerno.
Entonces, aunque reconozco que la Biblia KJV estuvo más cerca (temporalmente) de la Reforma protestante, una época en la que muchos de los traductores y editores de la Biblia pagaron su fe (y sus traducciones de la Biblia) con sus propias vidas, eso no es una defensa válida para el reclamo “solo la versión KJV”. Es cierto que la Palabra de Dios siempre ha estado bajo el ataque de hombres que buscan desacreditarla o distorsionarla para adaptarla a sus propias agendas. Entonces, estoy de acuerdo en que tienen una preocupación válida de que las Biblias modernas están sujetas a corrupción. También estoy de acuerdo con ellos en que la amenaza de corrupción es alta hoy en día, ya que el mensaje de Cristo enfrenta una creciente hostilidad del mundo, y también es cierto hoy en día que casi todos los editores de Biblias tienen dueños no cristianos, lo que aumenta aún más el riesgo de corrupción de la Santa Palabra de Dios. Para ver un ejemplo de esto, compare Colosenses 1:14 en varias versiones modernas y observe cómo se ha suprimido la mención de la sangre de Cristo en muchas de ellas. Sin embargo, esta preocupación de corrupción por parte de traductores, editores y editoriales no es repentinamente una nueva preocupación que comenzó después del año 1611: observe la corrupción de la Vulgata latina (que sucedió mucho antes de la versión KJV) para apoyar las doctrinas peculiares de la iglesia Católica Romana.
Debemos recordar que el lenguaje evoluciona continuamente. Lo que solían significar las palabras en inglés hace varios cientos de años no siempre coincide con lo que significan ahora. Para ver un ejemplo dramático, vea el fragmento a continuación de la versión original en inglés antiguo del poema Beowulf: [3]
Hwæt! Wé Gárdena
þéodcyninga
hú ðá æþelingas
Oft Scyld Scéfing
monegum maégþum
egsode Eorle
féasceaft funden
wéox under wolcnum
oð þæt him aéghwylc
Sí, está escrito en inglés; más específicamente, está escrito en lo que se llama “inglés antiguo” del año 1000 d. C. Creo que estará de acuerdo en que apenas puede reconocer ni una sola palabra, y mucho menos entenderlo. También están disponibles traducciones posteriores de ese mismo poema, pero incluso ellas están comenzando a ser más difíciles de leer para muchos hoy en día. Nos alegramos de que el Señor no haya decidido arbitrariamente dejar de proteger Su Santa Palabra solo en el idioma inglés antiguo y solo en el año 1000 d.C. Ahora, ¿qué hace que el año 1611 sea diferente? Creo que ya sabe la respuesta… nada en absoluto.
Un contraargumento final a la afirmación de “Solo la versión KJV” es que a medida que pasa el tiempo, los arqueólogos han descubierto nuevos hallazgos de textos y rollos de escrituras más antiguos que antes se desconocían; estos se pueden usar para aumentar la precisión de las nuevas traducciones de la Biblia.
Entonces, si bien hay una cierta naturaleza real en la Biblia KJV de 1611, y yo mismo la uso, es solo una de varias traducciones que un estudiante cuidadoso de la Biblia debería usar. Si está feliz hablando el inglés del rey de 1611, entonces la Biblia KJV es una buena opción para usted, pero es importante obtener una versión de la Biblia que realmente pueda leer y comprender. Mi primera Biblia fue una Biblia NASB. Esa es la Biblia que usé cuando acepté a Cristo por primera vez, y también es la que más leo hoy. Consulte el capítulo sobre Eligiendo una Biblia para obtener más información; ese capítulo también explica cómo abordar el tema de la corrupción de la Biblia. Debe señalarse nuevamente que el adagio donde encuentra una enseñanza falsa, casi siempre encontrará también otras, ha nacido en mi experiencia con los defensores de “Solo la versión KJV”. Por lo tanto, cuando veo la enseñanza falsa de “Solo la versión KJV”, ¡sé que otras enseñanzas falsas (a menudo de una naturaleza mucho más seria) están al acecho cerca del mismo grupo!
[1] Jackson, Wayne. “What Are the Unicorns and Satyrs Mentioned in the Bible?” ChristianCourier.com. Fecha de Acceso: Marzo 18, 2019. https://christiancourier.com/articles/what-are-the-unicorns-and-satyrs-mentioned-in-the-bible
[2] Pfeiffer C., Vos H., & Rea J., Eds. 1999. Wycliffe Bible Dictionary. Peabody, MA: Hendrickson.
[3]Dr. Benjamin Slade, University of Utah, “Beowulf”, http://www.heorot.dk/beowulf-rede-text.html